|
Па-нашаму |
Па-гарадскому |
Калі казаць |
Бываець, што і варона лапці абуваець |
|
|
|
Гады ў ряды |
очень редко |
Ты ж у мяне бываеш гады ў ряды |
|
Гріб замыліць |
Обиженно надуться |
Чаго ты гріб замыліў? |
| Дышыць — ня спышыцца |
тяжко дышит, дышит — не надышится |
Нешта сабака сёння дышыць — ня спышыцца, пряма як парадзіха... |
|
Казе дух(і) выбіваць |
заниматься мартышкиным трудом |
|
|
Каму ў рыла, каму міма |
... не всем досталось... |
|
|
Кату хваста не завяжыць |
о человеке не приспособленном к жизни, неумехе |
|
|
Кідацца вэпсікам |
беситься, прыгать как собака бешеная |
|
|
На гаворку не даецца |
И слушать даже не хочет |
Прасіла ў председацеля камбайна, дык ён дажа на гаворку не даецца! |
|
На ліцо — яйцо,
а ў галаве — баўтун |
Внешность обманчива (баўтун - испортившееся яйцо, из которого цыплёнок уже не вылупится) |
|
|
На лубочкі дзярецца |
|
|
Няма тое (такое) крамкі, дзе прадаюцца мамкі |
(букв. - Нет такой лавки, где продаются мамки) |
Матку жалець нада! Няма тое крамкі, дзе прадаюцца мамкі! |
Не даваць вады прамытай |
? Держать в чёрном теле \ На голодном пайке ? |
|
|
Не заробіў, а праробіў |
|
|
|
Нельзя толька штаны чэрез галаву здзець (а ўсё астальное - можна) |
|
|
|
Ні духа |
Наотрез отказаться |
Дайце, кажу, камбаіна! А ён ні духа. |
|
Ні ряду, ні паряду |
|
|
|
Ня гола, дык плеш |
Никакой разницы (не всё ли равно?) |
|
|
Няма чым зуба выкалупаць |
Нечего есть
(букв. - нечем зуб выковырять) |
Нічогачкі няма - зуба выкалупаць нечым! |
|
Няма табе сасунку! |
Ты всё никак не успокоишься! |
|
|
Падвесць хімара |
Напакостить |
|
|
Перявод грашам |
лишняя трата денег |
|
|
Репку пець |
мучиться (с кем-то) |
|
|
У мітульгу |
беспорядочно, хаотично |
|
Сквярецца як сала на скаварадзе |
Ворчит, кричит, шипит (букв. - Шкворчит как сало на сковороде) |
Ну ча ты сквяресься яка сала на скаварадзе? Няма табе сасунку! |
Ці будзець решэта бобу? |
Стоит ли овчинка выделки? Будет ли из этого толк? |
Ай, ці будзець хоць решэта бобу з тое сяўбы? |
|
Ці ўцёк, ці ня ўцёк —
а пабег |
|
|
|
Як лёду |
Ровно (о времени) |
Трі часы - як лёду. |
Як ліса ад дожджу пад барану хавалася |
Как лиса от дождя под борону пряталась |
Стань во за дзерева - усё цяплей будзець. Ліса ад дожджу і пад барану хавалася! |
|
Што ты ходзіш,
як Марка па пеклу! |
|
|
|
Як рыбы ў муту |
|
|